Kita patut
berbangga, karena sejak hampir seratus tahun yang lalu. Masyarakat kita,
utamanya para sastrawan, sangatlah piawai dalam menerjemahkan karya sastra
level dunia dalam bahasa Indonesia. Berikut ini buku-buku terjemahan dari
sastra asing, terutama sastra Barat pada awal 1920-an.
1. Sastra
Amerika
a. Angin Timur Angin Barat, terjemahan Saadah Alim dari karya Pearl
S.Buck berjudul East Wind West Wind.
b. Salju Kilimanjaro, terjemahan Makmur ar Rasyid dari karya
Ernest Hemingway berjudul The Smows of Kili-manjaro.
c. Komedi Manusia, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya William Saroyan berjudul The
Human Comedy
d. Si Pirang Tegap, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya Dorothy
Parker berjudul Big Blonde.
e. Kena Gempur, terjemahan Khairil Anwar dari karya John Steinbeck berjudul The
Raid.
f. Tom Sawyer Anak Amerika, terjemahan Abdul Muis dari karya Mark Twain
2. Sastra
Inggris
a.
Gadis yang
Malang,
terjemahan Marah Rusli dari karya Charles Dicken berjudul The Story of Little
Nell.
b.
Saudagar
Venezia,
terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare berjudul The Merchant
of Venice.
c.
Prahara, terjemahan
Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare berjudul The Tempest.
d. Mana suka, terjemahan Trisno Sumarjo dari karyaWilliam Shakespeare berjudul
As you like it.
e.
Impian di
Tengah Musim, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare
berjudul A Midsummer Night's Dream.
f.
Romeo dan
Yulia,
terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
g.
Hamlet, Pangeran
Denmark, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
h. Macbeth, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
i.
Antonius dan
Cleopatra,
terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
j.
Julius Caesar, terjemahan Muhammad Yamin dari karya William
Shakespeare.
k.
Gudang Intan Nabi Sulaiman, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari
karya Rider Haggard berjudul King Solo-mon's Mines.
l.
Memperebutkan Pusaka Lama, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari
karya Eduard Keyzer.
m. dalam Hati,
terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Beatrice Harraden berjudul Ships that
pass in the Night.
n. Anak Perawan
di Jalan Sunyi dan Rahasia Seorang Gadis, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari
karya A Conan Doyle.
o.
Anjing Setan, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya A Conan
Doyle berjudul The Hound of the Baskervilles.
p. Bandit
Besar, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya seorang pengarang yang sudah
tidak diingat lagi namanya oleh Nur Sutan Iskandar.
q.
Ratapan Tanah Air, terjemahan Gayus Siagian dari karya Alan Paton
berjudul Cry, the be love Country.
r.
Cerita Mowgli Anak Didikan Rimba, terjemahan Haji Agus Salim dari
karya Rudyad Kipling berjudul The Second Jungle Book.
s.
Pulau Emas, terjemahan Haji Agus Salim dari karya R L. Stevenson.
t.
Binatang-binatang dalam Rimba, terjemahan Haji Agus Salim dari
karya Rudyad Kipling berjudul The Jungle Book.
3. Sastra
Perancis
a.
Tiga Panglima Perang, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya
Alexandre Dumas.
b.
Dua puluh Tahun Kemudian, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya
Alexandre Dumas.
c.
Graaf de Monte Cristo, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya
Alexandre Dumes.
d. Sebatang
Kara, terjemahan Abdul Muis dari karya Hector Malot berjudul Sans Famille.
e.
Mengelilingi Dunia dalam 80 Hari, terjemahan Abdul Muis dari karya
Jules Verne.
f.
Negeri Kegelapan, terjemahan Abdul Muis dari karya Jules Verne.
g.
Nelayan di Lautan Utara, terjemahan Sutan Takdir Alisyahbana dari
karya Pierre Loti.
h. Pulanglah
Dia Si Anak Hilang, terjemahan Khairil Anwar dari karya Andre Gide berjudul Le
Retour de l' Enfant prodigue.
i.
Terbang Malan, terjemahan H.B. Jassin dari karya Antoine de St.
Exupery berjudul Vol de Nuit.
j.
Laut Membisu, terjemahan Asrul Sani dari karya Vercors berjudul Le
Silenca de la Mer.
k.
Pangeran Muda, terjemahan Asrul Sani dan Nuraini Sani dari karya
Antoine de St. Exupery berjudul Le Petit Prince.
4.
Sastra Rusia
a.
si Lembut Hati, teremahan M. Radjab dari karya Dostojefski
b.
Malam cuaca di Petrograd, terjemahan M. Radjab dari karya
Dostojefski
c.
Rumah Mati di Siberia, terjemahan M. Radjab dari karya Dostojefski
d. Cerita Iwan
Pandir, terjemahan St. Syahbuddin Latif dari Larya Leo Tolstoy yang telah
dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul luan de Dwaas.
e.
Tarass Boulba, terjemahan Hasan Amin dari karya Gogol.
f.
Baju Mantel, terjemahan Hasan Amir dari karya Gogol.
g.
Kereta Api Baja 1469, terjemahan Idrus dari karya Vsevollod
Ivanov,
h. Hari
Penciptaan Kedua, terjemahan Armijn Pane dari karya Ehrenburg yang telah
dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul Tweede Scheppingscdag.
i.
Roti Kita Sehari-hari, terjemahan Idrus dari karya llya Ehrenburg
yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul Ons Dagelihs Brood.
j.
Tenaga Kuda, terjemahan Idrus dari karya llya Ehrenburg yang telah
dialihbahasakan ke dalan bahasa Belanda berjudul 10 P.K.
k.
Dokter Zhivago, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya Boris
Pasternak,
5.
Sastra Belgia
Ø Keju,
terjemahan Idrus dari karya Willem Elsschot yang telah dialihbahasakan ke dalam
bahasa Belanda berjudul Kaas.
6.
Sastra Spanyol
Ø Don Kisot,
terjemahan Abdul uis dari karya Cervantes M berjudul Don Quichote de la Mancha.
7.
Sastra Italia
Ø Marcia
Reale, terjemahari Hasan Amin dari karya Andreas Latzko
8.
Sastra Polandia
Ø Iman dan
Pengasihan, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya H. Sienkiewicz berjudul
Quo Vadis.
9.
Sastra Persi
a.
Ruba yat, terjemahan Taslim Ali dari karya Omar Khayyam berjudul
Rubayyat.
b.
Laila Majnun, terjemahan Hamka dari karya Omar Khayyam,
10.
Sastra Mesir
a.
Bendera dari Khurasan, terjemahan Mahjuddin Syaf dari karya Jarji
Zaidan.
b.
Puteri Mesir, terjemahan A. Latif osman dari karya Jarji Zaidan.
11.
Sastra Turki
Ø Ankara,
terjemahan Amal Hamzah dari karya Karaosma nogu.
12.
Sastra Syria
Ø An Nabi,
terjemahan Bahrum Rangkuti dari karya Gebran Khalil Gebran.
13.
Sastra India
a.
Menanti Surat dari Raja, terjemahan Muhammad Yamin dari karya
Rabindranath Tagore.
b.
Di Dalam dan di Luar Lingkungan Rumah Tangga, terjemahan Muhammad
Yamin dari karya Rabindranath Tagore
c.
Tamu dan Beberapa Kisah Lainnya, terjemahan Darmawijaya dari karya
Rabindranath Tagore.
d. Bunga Seroja
dari Gangea, terjemahan Amal Hamzah dari karya Rabindranath Tagore.
e.
Gitanyali, terjemahan Amal Hamzah dari karya Rabindranath Tagore.
f.
Bhagawad Gita, terjemahan Amir Hamzah.
g.
Citra, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya Rabindranath Tagore
No comments:
Post a Comment