Sunday, November 13, 2016

Daftar sastra terjemahan era Balai Pustaka (1920-an)

Kita patut berbangga, karena sejak hampir seratus tahun yang lalu. Masyarakat kita, utamanya para sastrawan, sangatlah piawai dalam menerjemahkan karya sastra level dunia dalam bahasa Indonesia. Berikut ini buku-buku terjemahan dari sastra asing, terutama sastra Barat pada awal 1920-an.

1.     Sastra Amerika
a.      Angin Timur Angin Barat, terjemahan Saadah Alim dari karya Pearl S.Buck berjudul East Wind West Wind.
b.     Salju Kilimanjaro, terjemahan Makmur ar Rasyid dari karya Ernest Hemingway berjudul The Smows of Kili-manjaro.
c.      Komedi Manusia, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya William Saroyan berjudul The Human Comedy
d.     Si Pirang Tegap, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya Dorothy Parker berjudul Big Blonde.
e.      Kena Gempur, terjemahan Khairil Anwar dari karya John Steinbeck berjudul The Raid.
f.       Tom Sawyer Anak Amerika, terjemahan Abdul Muis dari karya Mark Twain
2.     Sastra Inggris
a.        Gadis yang Malang, terjemahan Marah Rusli dari karya Charles Dicken berjudul The Story of Little Nell.
b.        Saudagar Venezia, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare berjudul The Merchant of Venice.
c.         Prahara, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare berjudul The Tempest.
d.       Mana suka, terjemahan Trisno Sumarjo dari karyaWilliam Shakespeare berjudul As you like it.
e.        Impian di Tengah Musim, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare berjudul A Midsummer Night's Dream.
f.          Romeo dan Yulia, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
g.        Hamlet, Pangeran Denmark, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
h.       Macbeth, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
i.          Antonius dan Cleopatra, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya William Shakespeare.
j.          Julius Caesar, terjemahan Muhammad Yamin dari karya William Shakespeare.
k.        Gudang Intan Nabi Sulaiman, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Rider Haggard berjudul King Solo-mon's Mines.
l.          Memperebutkan Pusaka Lama, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Eduard Keyzer.
m.     dalam Hati, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Beatrice Harraden berjudul Ships that pass in the Night.
n.       Anak Perawan di Jalan Sunyi dan Rahasia Seorang Gadis, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya A Conan Doyle.
o.        Anjing Setan, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya A Conan Doyle berjudul The Hound of the Baskervilles.
p.       Bandit Besar, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya seorang pengarang yang sudah tidak diingat lagi namanya oleh Nur Sutan Iskandar.
q.        Ratapan Tanah Air, terjemahan Gayus Siagian dari karya Alan Paton berjudul Cry, the be love Country.
r.         Cerita Mowgli Anak Didikan Rimba, terjemahan Haji Agus Salim dari karya Rudyad Kipling berjudul The Second Jungle Book.
s.         Pulau Emas, terjemahan Haji Agus Salim dari karya R L. Stevenson.
t.          Binatang-binatang dalam Rimba, terjemahan Haji Agus Salim dari karya Rudyad Kipling berjudul The Jungle Book.
3.     Sastra Perancis
a.        Tiga Panglima Perang, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Alexandre Dumas.
b.        Dua puluh Tahun Kemudian, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Alexandre Dumas.
c.         Graaf de Monte Cristo, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya Alexandre Dumes.
d.       Sebatang Kara, terjemahan Abdul Muis dari karya Hector Malot berjudul Sans Famille.
e.        Mengelilingi Dunia dalam 80 Hari, terjemahan Abdul Muis dari karya Jules Verne.
f.          Negeri Kegelapan, terjemahan Abdul Muis dari karya Jules Verne.
g.        Nelayan di Lautan Utara, terjemahan Sutan Takdir Alisyahbana dari karya Pierre Loti.
h.       Pulanglah Dia Si Anak Hilang, terjemahan Khairil Anwar dari karya Andre Gide berjudul Le Retour de l' Enfant prodigue.
i.          Terbang Malan, terjemahan H.B. Jassin dari karya Antoine de St. Exupery berjudul Vol de Nuit.
j.          Laut Membisu, terjemahan Asrul Sani dari karya Vercors berjudul Le Silenca de la Mer.
k.        Pangeran Muda, terjemahan Asrul Sani dan Nuraini Sani dari karya Antoine de St. Exupery berjudul Le Petit Prince.
4.     Sastra Rusia
a.        si Lembut Hati, teremahan M. Radjab dari karya Dostojefski
b.        Malam cuaca di Petrograd, terjemahan M. Radjab dari karya Dostojefski
c.         Rumah Mati di Siberia, terjemahan M. Radjab dari karya Dostojefski
d.       Cerita Iwan Pandir, terjemahan St. Syahbuddin Latif dari Larya Leo Tolstoy yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul luan de Dwaas.
e.        Tarass Boulba, terjemahan Hasan Amin dari karya Gogol.
f.          Baju Mantel, terjemahan Hasan Amir dari karya Gogol.
g.        Kereta Api Baja 1469, terjemahan Idrus dari karya Vsevollod Ivanov,
h.       Hari Penciptaan Kedua, terjemahan Armijn Pane dari karya Ehrenburg yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul Tweede Scheppingscdag.
i.          Roti Kita Sehari-hari, terjemahan Idrus dari karya llya Ehrenburg yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul Ons Dagelihs Brood.
j.          Tenaga Kuda, terjemahan Idrus dari karya llya Ehrenburg yang telah dialihbahasakan ke dalan bahasa Belanda berjudul 10 P.K.
k.        Dokter Zhivago, terjemahan Trisno Sumarjo dari karya Boris Pasternak,
5.     Sastra Belgia
Ø  Keju, terjemahan Idrus dari karya Willem Elsschot yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Belanda berjudul Kaas.
6.     Sastra Spanyol
Ø  Don Kisot, terjemahan Abdul uis dari karya Cervantes M berjudul Don Quichote de la Mancha.
7.     Sastra Italia
Ø  Marcia Reale, terjemahari Hasan Amin dari karya Andreas Latzko
8.     Sastra Polandia
Ø  Iman dan Pengasihan, terjemahan Nur Sutan Iskandar dari karya H. Sienkiewicz berjudul Quo Vadis.
9.     Sastra Persi
a.        Ruba yat, terjemahan Taslim Ali dari karya Omar Khayyam berjudul Rubayyat.
b.        Laila Majnun, terjemahan Hamka dari karya Omar Khayyam,
10.             Sastra Mesir
a.        Bendera dari Khurasan, terjemahan Mahjuddin Syaf dari karya Jarji Zaidan.
b.        Puteri Mesir, terjemahan A. Latif osman dari karya Jarji Zaidan.
11.             Sastra Turki
Ø  Ankara, terjemahan Amal Hamzah dari karya Karaosma nogu.
12.             Sastra Syria
Ø  An Nabi, terjemahan Bahrum Rangkuti dari karya Gebran Khalil Gebran.
13.             Sastra India
a.        Menanti Surat dari Raja, terjemahan Muhammad Yamin dari karya Rabindranath Tagore.
b.        Di Dalam dan di Luar Lingkungan Rumah Tangga, terjemahan Muhammad Yamin dari karya Rabindranath Tagore
c.         Tamu dan Beberapa Kisah Lainnya, terjemahan Darmawijaya dari karya Rabindranath Tagore.
d.       Bunga Seroja dari Gangea, terjemahan Amal Hamzah dari karya Rabindranath Tagore.
e.        Gitanyali, terjemahan Amal Hamzah dari karya Rabindranath Tagore.
f.          Bhagawad Gita, terjemahan Amir Hamzah.

g.        Citra, terjemahan Anas Ma'ruf dari karya Rabindranath Tagore

No comments:

Post a Comment